Gostei bastante dos pontos que tu levantou, principalmente este.Eu posso garantir com 100% de certeza, eu nem leio legendas de filmes, seriados, as vezes até assisto sem legenda (Pen Drive + Media Player do One que não aceita legenda..agora que conheci o esquema do Serviio que estou jogando o PopCorn + Servio para pegar legenda) meu inglês é bom o suficiente para entender 99,99% de tudo relacionado, mas no meio do tiroteio, no meio do sufoco, tiro para um lado, explosão do seu lado, dedo no gatilho do controle, escutar o cara falando isso ou aquilo é algo que você nem se preocupa ou presta atenção, o cara solta algo em inglês e passa batido, mas em PT-BR mesmo na confusão se o som for audível você pega o que tá sendo dito.
Quando vemos um filme ou série em inglês/espanhol/alemão/qqcoisa, estamos 100% focados no que está acontecendo na tela, prestando atenção nos personagens, na montagem da cena, na linguagem corporal, e aí a legenda às vezes até nem faz falta, já que todo o resto consegue transmitir o ponto que querem passar.
Já em um jogo é mais complicado, porque como tu falou, tem que se preocupar com outras coisas: tua vida baixa, poucos itens de cura, inimigo que não cai com headshot, inimigos tentando te flanquear, recarregar a arma no momento certo (Gears), entre várias outras. Nestas situações, muitas falas em inglês acabam sendo somente um barulho de fundo, mesmo pra quem manja do idioma, porque o foco não está em prestar atenção nelas.
E sobre a questão geral da dublagem,saiu uma matéria há um tempo no UOL falando que dublar um jogo pode custar até R$ 500 mil.
Muita grana, com certeza. Mas se já estão dispostos a dublar, que façam um trabalho decente.
Até no texto dão um exemplo do The Witcher 3,um trabalho de dublagem e localização que durou oito meses, com duzentos dubladores fazendo 531 personagens.
Tomara que fique bom.